[Gualberto Alvino, Dommitiana road, "Alfabeta2", dicembre 2010, n. 5, p. 10]
we are not dogs no house no nenti here
vivi mali cca no so no capisi talian beni
fa barbere macela agneli big trouble ici
problema lavori tanta problems
racoli arangi venti iuro
maximum twentyfive iurnata pochisima
no poso parli entre nous sinò cacci
sometimes we sing chianechiane
tiuto uguali bianca neri tiuto uquale
solo uno dio no bianca nero uno dio
we have mancato tutticosi qua no leto matiraza
no agua no banio where I dorm you see
no sta tanti beni uno letto five amigos no poso giri
durmimm abbrazate each other here
duizento e cchiù uno bagno duiciento cristiane
ghana better ca ici
chi dà agua noi prende aqua chi no vole
dà aqua lasamo stai no violence
italia rassismo bastarda
nui rompe tutto affì tomorrow
e ancora uno setmana
dui semana rompitiuto picciafogu
pigli casoneta blochi trafic
saso contra maghina vetrinas
milton says polisia vabbuó poco mali quanno vatte
maxwell says brave cristian song lloro
pate familia they must fai it
eric says manco cattiva caporala
tene famm purìss
male government
’cause they know tutticosi and do nothing
pe lloro nui good just jetta sang
aieri while piccianno fogu
dind’o fumo visto a quatto guys
pistola mmano
io fatta nendi vui no conose
io fai fogo pe mangi tiuti amigos
priso me spacato brazo
vattuto panza put facia ind’o ffuoco
o bbi? pissato red tuttinotti no good
eat avanz genti pasa strada wait italians porti nui quaccòs
june 27 dui from burkina morta when
vai gioitaur polisia veni barraca sfondi porta pigli money
then ditto tu fatto droga cumbà and put soldi pocket
cett io droga? addó? cett spolia me apri tiuto caseti
cett look sotto liet no droga nisciuna parte look
tu answer? mazzate
tu ribella? prigiona
we are not dogs sempre problem doccumenta
tu documenta? my son writes to me
every week pozzo veni? I tell him
poco bono here pero maybe genti
addevenda bone if capisci we bono
that’s why lavori matinasera
io fai doccumente
then I can call you how’s mom?
no cattivi quaccuni tratta beni others mali
chilli hanno acciso brava uaglione fricana wrong
fato no mali nisciuni
all the time ind’a terra ranci mandirina
peschi fraole pommadora
furnuti mmiezzavia like monneza
that’s not good
we are not dogs
mo lavora quasa sembe ngoppa cantiera
mizziuorn una ora free mangi
sunday mez iurnata libera balli
o masto bravomm accumpagni nui maghina
dà sighireti so I can send her
quaccosa e sord but
tomorrow you know
tomorrow dio sape
arriva machini ob ob scinn comm’a ddimoni pam
blood everywhere schiza faza cazune cammisa
femmene allùc commacché
puro nui cominzi allucchi
pam pam you know
tonight vai via Germany England no sai
pero tuorni si no sta
tanta beni commaccà
La sera del 18 settembre 2008, presso la sartoria Ob Ob exotic fashions di Castel Volturno, sulla statale Domitiana, un commando di “scissionisti” del Clan dei Casalesi in vena di pulizia etnica trucidò a colpi di kalashnikov Kwando Owusu Wiafe, Ibrahim Alhaji, Karim Yakubu (Awanga), Kuame Antwi Julius Francis, Justice Sonny Abu ed Eric Affun Yeboah, lavoratori africani quasi tutti al disotto dei trent’anni, completamente estranei non solo al crimine organizzato, ma ad ogni forma di illegalità. La strage provocò, per la prima volta nella storia dell’immigrazione in Italia, l’immediata sommossa degli extracomunitari e un’eco internazionale non ancora sopita.
Questo testo, composto quasi in raptus, nasce dall’incontro dell’autore con tre di quei ribelli — un muratore, un barbiere, un macellatore d’agnelli, tutti originari del Ghana — avvenuto proprio sulla via Domitiana il giorno della rivolta («Tu machina va Rome? Porta nui?»), prima della loro fuga verso chissà dove: un orrido impasto anglo-franco-ispano-campano che vorrebbe, se non riprodurre, almeno echeggiare la musica inaudita e la straordinaria espressività del loro gergo di rapina.