Con la serie Tempting Seals di Lora Leigh,mi ero completamente persa nella logica dei traduttori che per far stare tutti e sei libri(tre storie principali e tre novelle sparse in varie antologie) in solo tre romanzi tradotti, avevano pensato di fare un bel tagli e cuci. Chi ha letto i tre libri tradotti in italiano, sa bene che non solo di italiano ce n’era poco, ma che tagliando e riattaccando avevano creato una sorta di Frainkstein con la testa di Nathan, il corpo di Reno e le gambe dei narcotrafficanti. E ho detto tutto! Giusto per spirito di conversazione, estrapolo alcune considerazioni dalla recensione del nostro bloggerino Pierluigi: LINK
Quanto influenza l’opera del traduttore? Si attiene fedelmente a quel che si trova davanti o deve metterci di suo? Successivamente, trattandosi di una trasposizione dall’inglese all’italiano, necessita comunque di un lavoro di editing? Se trama e scene possono appassionare il lettore, alla fin fine sono solo questione di gusti, il modo in cui son state scritte o riportate nella nostra lingua, quale che sia il caso, lascia parecchio a desiderare. Ahimè. Sarà che ormai non riesco più a leggere qualcosa senza pensare a ripetizioni o costrutti grammaticali, ma qui ci si sguazza addirittura e, onestamente, non avendo sottomano la versione originale, non so se addebitarla all’autrice o addossarne ogni responsabilità a chi ci ha messo mano in seguito. Le reiterazioni son grossolane e sarebbe bastato un minimo di editing per snellire la lettura e, quello “gli stortò il braccio” che non può essere certo addebitato all’autrice, grida vendetta al cielo e alla grammatica italiana. Da brivido. In tutti i sensi.

Wild Card
Elite Ops Book 1
Night Hawk
(Available for free at Hero's and Heartbreak website)
Maverick
Elite Ops Book 2
Heat Seeker
Elite Ops Book 3
Black Jack
Elite Ops Book 4
Renegade
Elite Ops Book 5
Hannah's Luck
Elite Ops Book 6 (Men of Danger Anthology)
Enigma
Prologue To Live Wire
Live Wire
Elite Ops Book 7

Juneross