Prosatore, saggista e soprattutto uno dei maggiori poeti polacchi del
XX secolo
Nacque a Drohobycz, nella ex Galizia appartenente all’Austria, il 27 agosto 1894, vale a dire due anni dopo e nella stessa città dove nacque e morì Bruno Schulz, l’autore delle note raccolte di racconti e saggi Le botteghe color cannella e Il sanatorio all’insegna della clessidra.
Negli anni 1910-1912 fece parte di una organizzazione patriottica clandestina della gioventù ginnasiale polacca e nel 1912 si iscrisse alla facoltà di filosofia dell’Università Jaghellonica di Cracovia. Dal 1913 al 1914 studiò slavistica e letteratura tedesca all’Università di Vienna. Partecipò alla prima guerra mondiale e trascorse due anni e mezzo in un campo di prigionia a Riazań, dove imparò la lingua russa. Il 6 dicembre 1919 a Varsavia si svolse una serata letteraria nel corso della quale venne proclamata la nascita del gruppo poetico Skamander. Oltre a Wierzyński ne entrarono a far parte: Julian Tuwim, Antoni Słonimski, Jarosław Iwaszkiewicz e Jan Lechoń. Egli fu uno dei pilastri di questo gruppo, che esercitò un’influenza determinante su tutta la poesia polacca contemporanea, e che postulava, tra l’altro, la semplificazione del linguaggio poetico: “non vogliamo grandi parole, ma vogliamo una grande poesia; allora ogni parola diventerà grande”.
Nel 1923 il poeta sposò l’attrice Bronisława Koyałłowicz. Negli anni 1924-1926 i Wierzyński visitarono più volte l’Italia e soprattutto Roma, dove viveva la sorella della moglie del poeta. Nel 1933 si separò dalla moglie e l’anno dopo effettuò un viaggio in Germania, registrando le sue impressioni in una serie di reportage pubblicate sulla Gazeta Polska.
Nel 1938 entrò a far parte dell’Accademia Polacca della Letteratura, al posto del defunto poeta Bolesław Leśmian. Nel dicembre dello stesso anno sposò Halina Sztompkowa, che gli sarà compagna premurosa e fedele fino alla morte. Nel mese di settembre del 1939 i coniugi Wierzyński lasciarono la Polonia e si stabilirono a Parigi. Nel 1941 si trasferirono negli Stati Uniti, dove restarono fino al 1964. Gli ultimi anni della sua vita li trascorse visitando assai spesso l’Italia in compagnia della moglie. Morì a Londra il 13 febbraio 1969.
Nel 1919, l’anno della riconquistata indipendenza della Polonia dopo 123 anni di schiavitù, il venticinquenne poeta debuttò con la raccolta Wiosna i wino (La primavera e il vino). Fu uno stupefacente successo letterario perché portava qualcosa di assolutamente nuovo, dopo gli umori nostalgici e pessimistici della Giovane Polonia: l’elogio estatico della vita e dell’amore per il mondo, un’esplosione di gioia travolgente. Il poeta è il signore del mondo, il suo disarmante candore e il suo fascino gli aprono tutte le porte. A che servono i soldi se il poeta ha le stelle? A che gli serve una casa se ha la tenda del cielo d’estate, e così via. Due anni dopo uscì, come la prima a Varsavia, la raccolta Wróble na dachu (Passeri sul tetto), di tono e contenuto analoghi alla precedente. Della creazione poetica tra le due guerre la più nota è Laur olimpijski (Il lauro olimpico, Varsavia 1927), premiata con la medaglia d’oro al concorso letterario della IX Olimpiade (Amsterdam 1928). Essa fu subito tradotta in varie lingue, tra cui l’italiano.
Negli anni trenta la raccolta più rappresentativa è Wolność tragiczna (La tragica libertà, Varsavia 1936), pubblicata dopo la morte di Piłsudski. Essa si può definire un tentativo di presentare la Polonia del tempo attraverso il retaggio insurrezionale-indipendentistico e il testamento spirituale di Piłsudski, il quale era considerato da Wierzyński come un’incarnazione dell’eroe romantico. Va sottolineato che il poeta era ideologicamente legato alla corrente politica di Piłsudski, e ciò influì sulle sue scelte durante e dopo la guerra.
Nel 1946 uscì a New York la raccolta Krzyże i miecze (Le croci e le spade), che si può definire il manifesto del dissenso di Wierzyński per l’ordine europeo seguito agli accordi di Jalta, che avevano sacrificato l’indipendenza della Polonia. Il poeta valuta la fine della seconda guerra mondiale dalla prospettiva della fedeltà agli ideali del ventennio, agli obiettivi dell’Armata Nazionale (Armia Krajowa) e dal punto di vista degli emigrati polacchi. Mette ripetutamente a confronto l’aspirazione polacca alla libertà e il limpido sacrificio del sangue con il gioco degli interessi e l’ipocrisia della politica. Le croci sono le tombe dei caduti, la spada è il simbolo della lotta, ma essa è simile alla croce e insieme creano un altro senso: di fede e speranza, di convinzione che l’eredità spirituale della lotta e il messaggio di libertà non saranno dimenticati. Wierzyński non aveva alcun dubbio su ciò che succedeva e sarebbe successo nel paese. Il suo ritorno in patria era impossibile e la raccolta Le croci e le spade aveva suggellato questa impossibilità.
Subito dopo la guerra il poeta vive un periodo molto critico. Rifiutando la nuova Polonia si trova di fronte a una difficile scelta. Resta nell’emigrazione ma tace, gli è impossibile scrivere, attraversa una fase di depressione psichica. Fortunatamente nel 1946 l’allora direttore dell’Orchestra di New York, l’americano di origine polacca Artur Rodziński, propose al poeta di scrivere un libro su Federico Chopin. Wierzyński accettò la proposta, lasciò New York e in un ambiente di grande serenità, a contatto con la natura americana riacquistò la forza di scrivere. Il risultato fu il libro Vita e morte di Chopin (New York, 1949), pubblicato per il centenario della morte del grande compositore polacco con una introduzione di Artur Rubinstein, e la raccolta di poesie Korzec maku (Uno staio di papavero, Londra 1951).
E’ forse la più bella raccolta di Wierzyński, dal tono più sereno, piena di immagini della natura americana e di riflesso anche di quella polacca. Assistiamo a un cambiamento della forma poetica, alla rinuncia della tradizionale rima. La composizione del verso viene avvicinata al ritmo del linguaggio naturale. La poesia diventa più universale. Wierzyński scopre che il nocciolo del linguaggio poetico è la parola e il difficile contatto di essa con la realtà. Le promesse della raccolta Uno staio di papavero furono brillantemente confermate dalla successiva Tkanka ziemi (Il tessuto della terra, Parigi, 1960). Nella poesia La quinta stagione dell’anno l’autore torna alle stagioni della sua creazione:
Un uccello mi è volato attraverso, un uccello,
E ha lasciato la porta aperta,
E la sera stessa al crepuscolo
Sono calate in me le stagioni dell’anno
Vive e morte.
La prima giovanile, allegra,
Ancora la sogno, ancora mi chiama
(Ah, vuote risate, assurdità!),
La seconda fervida, ardente,
Con il rosso labbro ancora mi tocca,
La terza autunnale, la quarta invernale
E la quinta: morte ed eternità.
(Versione di Paolo Statuti)
Negli anni ’60, dopo essersi stabilito in Europa per sempre, il poeta girava “inquieto come una rondine” tra Londra, Parigi e Roma. Le questioni del paese lo assorbivano completamente. La nostalgia per la patria aveva un effetto paralizzante, viveva di ciò che avveniva in Polonia e si rendeva conto della propria impotenza di fronte alla costrizione e al male cui soggiacevano i suoi connazionali. Testimonianza letteraria di questa lotta interiore fu la raccolta di poesie Czarny polonez (La polacca nera), pubblicata a Parigi nel 1968. E’ una dura critica della realtà della Polonia Popolare, dove il poeta non era mai stato. Più volte lo avevano invitato, ma non si era mai deciso ad andare, dicendo che “nel suo paese non si va in visita, si torna o non si torna”. Andarci per un po’ di tempo col passaporto americano e gli inevitabili contatti con i funzionari comunisti sarebbe stato per lui una commedia difficile da recitare. Eppure egli era prossimo al ritorno. Soltanto l’aggravarsi della situazione politica polacca verso la fine degli anni ’60 allontanò la sua decisione in modo irrevocabile. La sua ultima poesia la dedicò a Jan Palach e porta la data 25 gennaio 1969, giorno del funerale del giovane a Praga.
Tymon Terlecki, storico della letteratura polacca e critico teatrale, afferma: “Wierzyński è stato uno dei lirici polacchi più universali, uno dei più grandi che abbia mai avuto la Polonia. La sua creazione si presenta come storia, come ininterrotta sequenza di slanci rigeneranti. C’era in lui una costante tensione spirituale, una capacità di rinascita, di nuove incarnazioni”.
Paolo Statuti
Altre raccolte di Kazimierz Wierzyński:
Wielka Niedźwiedzica (L’Orsa Maggiore, 1923)
Gorzki urodzaj (L’amaro raccolto, 1933)
Kurhany (Tumuli, 1938)
Siedem podków (Sette ferri di cavallo, 1954)
Kufer na plecach (Il baule sulle spalle, 1964)
Sen mara (Sogno incubo, 1969)
Di Kazimierz Wierzyński vi invito ora a leggere dieci poesie nella mia versione:
Il salto con l’asta
Già s’è staccato, già vola come un portento!
Si stende sull’asta come bandiera al vento,
Giunge alla sbarra e con battito repentino
Si slancia in avanti, come uccello e felino.
Fermatelo, che raggeli come una pietra,
Che butti indietro l’asta – inutile faretra,
Che così rimanga da una nube sommerso,
Come una lieve piuma – nell’aria disperso.
Non perderà le forze, né l’impeto in volo,
Oltre ogni limite si alzerà tutto solo,
E come un’eco risponderà soltanto,
Che il suo traguardo è il cielo – ch’è il nostro vanto.
(da: Il lauro olimpico)
Elegia
La lupa correva di qui vorace e indoma,
L’acquedotto passava sugli archi di Roma.
Ponti dietro Cesare e legioni fluenti,
Verbena nei campi, nelle arene – serpenti.
Si snodava, bivaccava una folle immane:
Oggi tocco una pietra di ciò che rimane.
Prendete la mia maschera rosa dal vento,
Fissatela a un teatro come ornamento.
Che dall’orbite vuote una lacrima scenda,
Forse la vista riavrò e farà ch’io comprenda.
Forse sussurreranno ancor le labbra immote
Come per Roma perivo in età remote.
(da: Uno staio di papavero)
Poesia scritta per consolazione
Torno da New York sfinito,
Rotto, arrabbiato, stordito,
Alla mia tana, ai boschi e alle rocce.
Per quattro ore,
Per la strada intera,
Sogno una cosa soltanto:
Dormire fino a stasera.
E arrivo ma prender sonno non posso.
Chiudo gli occhi e mi sento: nessuno,
In qualche deserto sperduto,
E non so perché mi viene in mente
La città di Stryj
Sull’omonimo fiume.
Ho ancora negli orecchi quel frastuono,
Ma già sento in via Verde
Le cornacchie sugli alberi gridare primavera!
D’estate la festa dei ferrovieri a Olszyna
Coi coriandoli negli occhi mi scorre,
E scorrono le vacanze, la neve sui monti è stesa,
E presso il ginnasio batte l’orologio della chiesa,
E penso: eppure qualcuno da lì mi chiama,
Chi è? Il tempo? Mi guardo dietro: sul campanile
Si vede chiaramente che è un quarto all’una,
Le frecce hanno il profilo di Dante,
La taccola nera ondeggia su di esso
E non so perché scrivo tutto questo:
Per consolarmi che in questa misera poesia,
Qualcosa, malgrado tutto, è ancora mia?
(da: Uno staio di papavero)
La pittura
Ecco la mia frutta:
Le verdi mele di Cézanne,
Aspra giovinezza,
Dura gioia,
Forte rugiada
Di sera e di mattina.
Ecco il mio mezzogiorno:
Lugubre requiem,
Si sono accesi i girasoli
Sulla testa
Di san Van Gogh.
Ecco i miei sogni:
L’arlecchino rosa di Picasso
Pensoso, come Eudimione,
Mentre sull’architrave greco
Pascola le pecore.
Ed ecco il mio tutto:
Guardo quei colori e attraverso essi
Sento sussurri musicali,
Come Chopin
Nella galleria di Dresda.
(da: Uno staio di papavero)
Le donne che tessono
Campigli ha dipinto quattro donne,
Quattro tranquille, pensose donne,
Che siedono e tessono,
Tessono e guardano,
Guardano e vedono,
Qualcosa molto lontano
Dietro il quadro, dietro la cornice,
Nel dodicesimo, tredicesimo secolo,
Nei dimenticati, vecchi pittori,
Che sono morti tanto tempo fa e giacciono
Nei cimiteri sgretolati,
Giacciono e guardano,
Guardano e vedono
Qualcosa molto lontano
Nel disperato ventesimo secolo,
Nello studio parigino dell’Italiano,
Dove quattro dipinte donne
Siedono pensose dietro la cornice,
Siedono e tessono,
Tessono e guardano,
Guardano e vedono
Le stesse cose.
(da: Sette ferri di cavallo)
Cosa faccio?
A marzo:
Sollevo nella neve i capolini agli anemoni,
Accelero la primavera e il bel tempo
Perché al più presto fino alle ginocchia
Erompa l’erba incredibile,
Voglio una cosa nuova
E giovane.
A giugno:
Frequento gli uccelli,
Perché – non lo so.
Ciò mi calma.
Cammino nei boschi,
Dicono che i galli forcelli
Amano le uova di formica.
A ottobre:
Rastrello le foglie nel giardino,
Le porto nella carriola alla forra.
Mi troverai, Laura, di sera
Sotto l’acero stabilito,
Nella selva del buio bar.
A dicembre:
Spalo la neve davanti casa,
Perché arriva fino alla finestra
E si ghiaccia su di essa,
Spargo la cenere sul marciapiede
Perché si scivola e i marinai
Tornano dalla città
Ubriachi.
Sempre:
Sto in piedi davanti alla finestra.
Guardo il barometro,
Guardo un funerale,
Guardo la gente nella folla,
Guardo di fronte l’orologiaio
Che con la lente all’occhio pulisce il meccanismo,
Guardo e m’impegno come posso,
Guardo attentamente,
Guardo a lungo
Tutto questo,
E non capisco.
(da: Il tessuto della terra)
Sul ramo
Nessuno grida di gioia per essersi svegliato
Soltanto gli uccelli all’alba, gli uccelli dietro la finestra,
Tutti temono ciò che il giorno porterà loro,
Soltanto noi sul ramo no.
Nessuno vuole rinunciare a ciò che possiede
E nel folto letto si aggrappa ai resti del sonno,
Tutti vivono come se dovessero vivere in eterno,
Soltanto noi sul ramo no.
(Da: Il baule sulle spalle)
Il baule
A Maria Dąbrowska
In soffitta dorme il mio ritorno,
La valigie, il baule con le borchie di ottone,
Tutta la mia patria,
I passaporti, le cittadinanze,
I visti dell’emigrazione.
Il baule, la mia grande proprietà,
Che qui devo custodire,
Normale inizio dell’infelicità
E demente fine.
Baule di vecchi bambini ranciditi,
Pronti a rimbambirsi e incretinire ancora
E tra cianfrusaglie che non servono a niente
La selvaggia solitudine, l’amarezza della nostalgia,
Il ciarpame più disperato.
L’ululo dei cani oltre la mia terra carpatica,
Il singhiozzo che mi vergogno di confessare –
E trasloco dopo trasloco,
Dall’America in Europa,
Dall’Europa in America,
IL baule sulle spalle,
Le scale scese,
La patria.
Tale è il bagaglio. Tale il viaggio,
Tale il mio orario:
Tutti i lati del mondo aperti
E l’uscita da nessuno.
Tale è la trappola. Né cosa prendere da qui
Né con che giungere alla fine:
Soffitta mia e ritorno,
Perdizione e amore,
Che non so uccidere
Nè custodire.
(Da: Il baule sulle spalle)
Detto con un sussurro
Se fosse possibile entrare come Claudel
Un giorno in Notre Dame
E uscirne come altro uomo.
Potrei incontrare là mia madre,
Mi darebbe la mano raggrinzita,
Direbbe con un sussurro:
Capisco, è la più grande intimità,
Capisco, è l’agghiacciante timidezza,
Intuisco la vergogna
E non chiedo del timore.
Ma in fin dei conti cosa fai tu di diverso
Da me, che non ci sono più?
Esci dall’uomo, per vederlo meglio,
Un oscuro profilo tracci sull’abisso del tempo,
Vuoi intuire lui e te stesso,
Più oltre vai, tanto meno c’è ritorno.
La ragione dell’uomo non gli ha mostrato il bene,
Il genio non ha scelto ciò che dovrebbe scegliere,
Diciamo umanesimo, pensiamo speranza
E nessuno eleverà mai
La perdizione al di sopra della salvezza.
Cosa fai tu di diverso da me?
Vuoi essere testimone di idee non spente,
Vuoi essere la guida di un eterno processo,
Lo sconforto riempi di vana invocazione,
Cerchi soccorso e me
Come io cerco te,
Tu che non sai ma sei
Ed io che so ma
Non sono.
(Da: Sogno incubo)
Sento il tempo
Soltanto di notte sento il tempo,
Chiedo dove mi sospinge
Attraverso tanto mondo, tante città,
Continuamente cambio indirizzi,
Smarrisco appunti e manoscritti,
Non so dove abito
E non so quanto a lungo,
Perché tutto questo frattanto
Tutto nel frattempo,
In questa bastarda parola,
Ma come saggia
E come crudele,
Nel frattempo dall’inizio,
Nel frattempo fino alla fine,
E tanto è della mia parola
E oltre ad essa
Ormai il vero tempo.
Lo sento di notte,
Guardo nel buio e vedo
Come passo tra parentesi,
Dalla nascita alla morte,
Ad ogni indirizzo,
In ogni abitazione,
Nell’enorme mondo,
Tra appunti smarriti
E le timorose parole
Della mia interesistenza.
Invano lo interrogo,
Esso non mi sospinge,
Aspetta tranquillamente,
Niente mi dirà
E se sento qualcosa
E’ soltanto nelle orecchie
Un vuoto fruscio.
E’ il tempo in cui non posso entrare,
Cui non posso oppormi,
Cui non appartengo
E che è tutto.
(Da: Sogno incubo)
(C) by Paolo Statuti