Magazine Cultura

Proverbi e modi di dire della Sardegna

Creato il 08 aprile 2013 da Alessioscalas

proverbi_sardi

I proverbi sardi, come tutti i proverbi, sono delle massime che contengono, espresse in maniera sintetica, delle norme comportamentali, dei dettami di vita e consigli, tratti dalle esperienze comuni di una società. Riportano sostanzialmente ciò che la gente considera vero, concetti elaborati nel tempo e assimilati dalla popolazione, grazie alla saggezza popolare.

Vedi anche Frastimos e Irroccos – le imprecazioni sarde

Abba in su pistone pista, abba est, et abba s’istat  – Pestare l’acqua nel mortaio significa affaticarsi inutilmente a persuadere il caparbio e l’ostinato.

Allirgu che Pasca – Felice come una Pasqua

Arrubiu chi su fogu – Rosso come il fuoco, si dice di una persona che arrossisce per imbarazzo , ma anche per indicare il viso arrossato per il sole, per uno sforzo eccessivo, per il troppo vino

Chini mali si croccada peusu sindi pesada – Chi si corica male, si alza peggio. Vuol essere un avviso: star bene attenti prima , per evitare di ritrovarsi in guai peggiori

Druci cumenti su meli – Dolce come il miele. Si dice di qualcosa di molto dolce che può essere paragonata al miele. Ci si può riferire sia alla dolcezza del cibo, sia alla dolcezza del carattere

Esti unu mraxani – Furbo come una volpe

Grassu cumenti unu procu – Grasso come un maiale. Si dice in senso spregiativo di una persona molto grassa il cui unico impegno è mangiare e dedicarsi quindi a una vita oziosa

Maistru e’ ferru, schidoni de linna – Il fabbro ferraio fa spiedi di legno

Faeddare pagu,sabidorìa meda – Parlare poco, molta saggezza

A cosa fatta non balet pentimentu – Fatta una cosa non vale pentirsi

Qui chircat is corrus anzenos bi laxat sos suos – Chi cerca le corna altrui,ci rimette le proprie

In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no – Nell’interno di un monte si può entrare,nel cuore di un uomo no

Qui hat coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena – Chi ha la testa di vetro non scagli pietra nella casa altrui.

Sa mala fama impiccat s’homine – La cattiva fama strangola l’uomo

Sa muzere de su ladrone non riet semper – La moglie del ladro non ride sempre.

Sa muzere de su ladru ponet sa padedda senza battire sa petta – La moglie del ladro mette la pignatta al fuoco prima che il marito porti la carne. Si dice di chi fa castelli in aria.

Cando cumandat sa muzere, maridu iscalzonadu – Quando nella casa comanda la moglie, il marito perde i pantaloni. S’intende delle mogli vane, orgogliose e dissipate.

Amore e signoria non cherent compagnia – Amore e comando non vogliono compagnia. Cioè, sono sempre gelosi quelli che amano e che comandano.

Amare e non esser amadu est tempus ingannadu – Amare e non essere corrisposto, è tempo perduto.

Chic de amore si leat, de arrabbia si laxat – Chi si duol d’amore, di rabbia muore

Sa cosa sua a totus paret bella – La cosa propria a ciascuno sembra bella.

Fagher su bellu in cara, et insegus s’istoccada – Far il bello in faccia, e dietro la stoccata.

Bellesa nonfaghet domo – Bellezza non fa casa.

Domos prò habitare, e binza prò mandigare – Casa per abitare, e vigna per mangiare.

Chie non hat domo non hat bighinu – Chi non ha casa non ha vicino. – Chi è povero ha poche relazioni ed aiuti.

Domo senza fundamentu non durai seculos chentu – Casa senza fondamenta non dura cento secoli.

Chini attendidi sa domu de allenus, sa domu sua si dda pappant is canis – Chi ha cura dell’altrui casa la sua se la mangiano i cani. Cioè, fa andare in malora i suoi affari per difendere gli altrui.

Sa domo est pitticca su coru est mannu – La casa è piccola, il cuore è grande. Proverbio antichissimo dei sardi che riguarda l’ospitalità.

Chini onat pani a cani allenu, perdit tottu – Chi da pane a cane altrui, perde tutto. Si dice di quelli che fanno del bene in casa d’altri, ove non possono sperare d’essere ricambiati.

Bolliri tottu, pani e gorteddu – Voler tutto pane e coltello.

Chini faidi su pani no morit de famini – Chi fa il pane non muore di fame.

Pane e casu, binu a rasu – Pane e formaggio, e vino a colmo.

Ciccai pani mellus de trigu – Cercare pane meglio del grano. Significa che uno non deve aspettare per aver miglior occasione.

Chini buffa binu no deppit nai imbriagu – Chi beve vino non deve dire ubriaco. Significa che non si devono criticare gli altrui difetti, dal momento che non ne siamo immuni.

In su binu sa veridade – Nel vino la verità.

Su binu a su sabori, su pane a su colori – Il vino si riconosce al sapore, il pane al colore.

Binu malu e pani tostau durant de prus – Vino cattivo e pane duro durano di più.

Su chi faidi su fillu a su babbu, si ddu torrant is fillus – Ciò che il figlio fa al genitore, glielo restituiscono i figli.

Fillu solu, o tottu mlu o tottu bonu – Figlio unico, o tutto cattivo  o tutto buono.

A s’inimigu parare, a sa justizia fuire – Al nemico fate fronte, la giustizia temetela

A su male su remediu – A ogni male il suo rimedio

Abba passada no tira su ,ulinu – Acqua passata non tira il mulino, significa che oni cosa ha il suo tempo

Bardadi de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe de femina  – Guardatevi dalla donna che ha voce di uomo, e dall’uomo che ha voce di donna

Caddu lanzu, musca meda – Al cavallo magro molte mosche. Significa che al povero vanno le disgrazie

Chie chircat a Deus, cum Deus s’agatat – Chi cerca Dio, con Dio si trova

Chie disizat sa morte est unu vile, chie la timet est pejus – Chi desidera la morte è un vile, chi la teme è peggio

Chie dormit a pizzinnu pianghet a bezzu – Chi dorme in gioventu’, piange da vecchio. Significa che chi non lavora da giovane e’ povero da vecchio.

Chie hat dinari cumparit innocente – Chi ha soldi viene giudicato innocente

Chie non iscultat consizos, andat in hora mala – Chi non ascolta consiglio, facilmente cade in errore

Chie non trabagliat pro isse, non trabagliat pro sos ateros – Chi non lavora per se’, non lavora per gli altri

De amigos est bonu a nd’haer finzas in domo de su diaulu – E’ bene avere degli amici anche a casa del diavolo

De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele – Di mille amici non se ne trova uno fedele

Fagher su bellu in cara, et insegus s’istoccada – Far il bello in faccia, e dietro la stoccata

Femina risulana, o est macca o est vana – Donna che ride sempre, o e’ pazza, o e’ vanitosa

Homine baulosu, fertu a machine – L’uomo bavoso è mezzo matto

Homine fattu cum dinari, non balet a nudda – Uomo fatto con i soldi non vale a nulla

Homine sabiu non chircat fattos anzenos – Gli uomini dabbene non cercano i fatti di altri

In cosa chi non connoshes lea consizu  In affari che non conoscete, chiedete sempre consiglio

Iscultare consizos est de sos sabios  – Ascoltare consigli e’ dei savi

Mezus bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu  – Meglio avere bastonate dall’amico che lusinghe dal nemico

Morte de frades creschimentu de benes – Morte dei fratelli aumento di beni

Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliare  – Non si scherza ne’ con i santi ne’ con i pazzi

Sa cosa furada pagu durat, e comente est bennida, gasi si ch’andat  – La cosa rubata poco dura, e come viene se ne va

Senza dinari non si cantat missa – Senza denaro non si canta messa [cioe' non si fa nulla]

S’homine bonu faeddat in cara – L’uomo onesto parla in faccia

Sos maccos e sos pizzinnos narat sa veridade – Matti e bambini dicono la verita’

Sos males anzenos sunt leziones pro nois – I mali altrui sono di lezione per noi
 
Sos males de sa iuventude bessint in sa bezzesa  – I mali e i vizi della gioventu’ si vedono in vecchiaia

Su maccu imparat su sabiu – Il pazzo insegna al savio. Cioe’, tante volte il pazzo comprende meglio

Su maccu si bidet in d’ogni logu – Il pazzo si fa conoscere dovunque
 
Su male continuu imbezzat sa zente  – Il male continuo invecchia la persona

Su mundu est tundu, e chie non ischit navigare falat a fundu – Il mondo e’ tondo e chi non sa navigare cala a fondo

Su non trabagliare est causa de milli vizios – Il non lavorare e’ motivo di mille mali
 
Su poveru est pienu de trassas – Il povero e’ pieno di astuzie

Is ogros puntus e sa limba cancarada – Una persona che si sente osservata e invidiata per qualcosa che la riguarda pronuncia queste parole come scongiuro.

Musica pagada faidi malu sonu! – Segnalata da Debora Cocco. Si dice di cose pagate prima del termine dei lavori.


Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :