104 To me fair friend you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still: three winters cold, Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned, In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh which yet are green. Ah yet doth beauty like a dial hand, Steal from his figure, and no pace perceived, So your sweet hue, which methinks still doth stand Hath motion, and mine eye may be deceived. For fear of which, hear this thou age unbred, Ere you were born was beauty's summer dead. ------------------------------------------------ Per me caro amico non puoi mai essere vecchio, perché come eri quando per la prima volta i miei occhi incontrarono il tuo sguardo, così sembra la tua bellezza ancora: tre inverni freddi, hanno dalle foreste scosso l’orgoglio di tre estati, tre meravigliose primavere l’autunno ha tinto di giallo, nel susseguirsi delle stagioni ho visto tre profumi d’aprile bruciarsi in tre caldi mesi di giugno, da quando ti vidi fresco, tu che sei sempre verde. Bellezza è come un’asta di gnomone – muove furtiva e passa impercepita; parendo indenne, la tua carnagione muta sotto la mia vista tradita. Tempo che timoroso nasci, ascolta: l’estate di bellezza ti è già tolta.





