Spring
When daisies pied, and violets blue,
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are plowmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!
William Shakespeare, Love’s Labors Lost, Act V, Scene 2
(Quando margherite screziate e azzurre viole, / e ciclamini tutti bianchi argentati / e ranuncoli color giallo / dipingono i prati con delizia, / il cuculo allora, su ogni albero, / canzona i mariti perché canta così / “Cucù; / cucù, cucù”: oh parole tremende, / sgradite alle orecchie dei mariti! // Quando i pastori fischiano con paglie d’avena, / e le allegre allodole danno l’ora ai contadini, / quando covano le tortore, le gazze e le cornacchie, / e le ragazze candeggiano le loro estive camicette, / il cuculo allora, su ogni albero, / canzona i mariti perché canta così / “Cucù; / cucù, cucù”: oh parole tremende, / sgradite alle orecchie dei mariti!)
traduzione di Marco Vignolo Gargini