Magazine Diario personale

Titoli intitolabili!

Da Pkiara

 Già qualche tempo fa avevo accennato in alcuni post alla tragedia dei titoli dei film storpiati rispetto alla lingua madre. Le traduzioni, a volte, costringono a salti mortali (basti pensare che "still life" si rende con "natura morta", sostituendo la parola “vita” con il suo esatto contrario. Ma poi la morte è il contrario della vita? Uhm… forse non è il caso di interrogarsi in merito proprio in questo post), ma anche quando l'interpretazione sarebbe lineare, c'è chi ci mette lo zampino, soprattutto per questioni di marketing. Capita, infatti, che il film debba sembrare quello che non è, per attirare spettatori.

Qualche settimana fa ho letto su D di Repubblica che su Facebook è nato un gruppo chiamato "
Se storpi ti schifo". Mi sono iscritta. Ho così scoperto che non solo "Se mi lasci ti cancello" (uno degli esempi più usati quando si parla di questa problematica, essendo il titolo originale un poetico “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”) è incappato in questa pratica barbara, ma anche un film più vecchio come "Tutti insieme appassionatamente", che in inglese aveva come titolo "The sound of music": “Il suono della musica”. E se cambiare un titolo vi sembra poco, che ne dite dei casi in cui sono tradotti anche i nomi? Quelli di Harry Potter (ma lì tutto iniziò dal libro!) sono quasi in toto modificati!
Per non parlare, poi, di quei titoli così complicati che sono gli stessi spettatori a modificarli! Mia cugina voleva assolutamente vedere “E’ inutile che insisti, non gli piaci”, che però al cinema è uscito come “La verità è che non gli piaci abbastanza” e mio padre mi consigliò “Se nasci, non puoi nasconderti più” cioè “Quando sei nato non puoi più nasconderti”.

 

E voi? Che mi dite dei titoli trasformati dei vostri film preferiti?

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :

Dossier Paperblog