Magazine Viaggi

Appendice - Dizionario dei Piatti della Cordigliera Andina

Creato il 18 luglio 2011 da Faustotazzi
 (a cura di Buffalo Bill)
Appendice - Dizionario dei Piatti della Cordigliera Andina
Di ritorno dalla Grande Tournée Sudamericana, Buffalo Bill abbandonò il Circo Paradiso, si ritirò in montagna e decise di dedicarsi alla scrittura. La sua opera più riuscita fu un Dizionario dei Piatti della Cordillera Andina (Harper Collins 2005, 25 dollari la versione con copertina rigida, 9.90 in paperback) che venne tradotto in varie lingue tra cui lo Swahili, l'Islandese, l'Arabo Classico e il Serbocroato e di cui qui pubblichiamo brevi estratti.


Corvina Inglès [corbinaiglès] sf (Spigola con contorno gustoso, molto abbondante e a un prezzo sempre estremamente contenuto).
Corvina alla plancha [corbina-alaplància] sf (Ottima spigola alla piastra al ristorante di Casa Neruda a Isla Negra).


Arriba [arrrrrìba] prep, avv, agg.inv., sm.inv. (Su per gli ascensores dei cerros a Valparaiso).


Piso [pìszo] sm (Il cameriere del Nacional 1 sul paseo pedonal di Santiago non vuole farci vedere i genitali ma semplicemente portarci al piano superiore, una buona hamburgesa casera e facciamo pace).


Cazeula de Ave [cassòeula-déave] sf (abbondante battuto di pollo in brodo che mangi il pollo e lasci il brodo. Si trova generalmente al Galindo in barrio Bellavista, posto umile ma onesto dicesi frequentato dal sommo poeta Neftali Reyes Basoalto).


Chascona [ciascòna] agg (scannatoio di  Neruda // Casa o barca - non si capisce bene - bassa curva e divertente fatta a forma del suo padrone e del suo particolare modo di intendere la vita).
Mariscos e mariachi [marìscos-emarìaci] smp (frutti di mare freschi e musicanti oversize il cui problema principale non è tanto cantare intonati quanto riuscire a far passare la loro stazza tra i tavoli da Donde Augusto al Mercado Central).
Centollas [sentòijas] smp (granchi giganteschi da Aqui Esta Coco, lussuoso e salato ristorante tra i preferiti da Pinochet, da frequentare per par condicio dopo quello di sinistra della sera prima // Corollario: Pinochet mangiava certamente meglio di Neruda).
Dulce de Leche [dùlsedelèce] sm (tipico caramello sudamericano realizzato facendo cuocere il latte circa due milioni di volte, un tempo lo si faceva in casa e ci volevano giorni ora si trova pronto al supermercato // Portato a casa e liquidato da papà con un “E’ come la caramella mou, ma più tanto”).
Palta [pàlta] sm (avocado, però solo in Sudamerica perché negli altri paesi di lingua spagnola si chiama aguacate. // La terza legge della termodinamica stabilische che una Ensalada con palta sin palta chiesta tra le miriadi di turisti a San Pedro di Atacama arriverà dopo un sacco di tempo e invariabilmente con l’avocado dentro).
Quesadilla [chezadìja] sm (variante andina della piada al formaggio)
Non vi stupirà apprendere che Buffalo Bill morì dimenticato e tra gli stenti cercando di sopravvivere con i proventi dei diritti d'autore. La sua opera omnia - oltre al Dizionario scrisse un'ottantina di romanzi lunghi e un numero imprecisato di manuali - fu donata alla Fondazione William Frederick Cody per Scrittori Dilettanti Incompresi. Alla famiglia restò un lascito notevole in termini di copie invendute tuttora giacenti nei magazzini di svariate case editrici di dubbia reputazione.

Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :