Magazine Cultura

Dylan Thomas – Non entrare lieve in quella buona notte. Traduzione di Marged Trumper

Creato il 10 aprile 2014 da Emilia48
Dylan Thomas

Dylan Thomas

 

Dylan Thomas (Swansea, 27 ottobre 1914 – New York, 9 novembre 1953) è stato grandissimo poeta, scrittore e drammaturgo gallese. Originale, ribelle, diversa da qualunque altra produzione poetica del suo tempo, la sua poesia è un vortice e un abisso.

Presento qui la traduzione di Do not go gentle into that good night, a cura di Marged Trumper, mia figlia, per metà di sangue gallese.

 

NON ENTRARE LIEVE IN QUELLA BUONA NOTTE (1951) 


Non entrare lieve in quella buona notte,
la vecchiaia dovrebbe infiammarsi e strepitare 
al termine del giorno,
rivoltarsi, rivoltarsi alla luce che si estingue
I savi pur sapendo alla propria fine che l’oscurità è giusta
ché le loro parole non diramarono saetta,
non entrano lievi in quella buona notte
I giusti, presso l’ultima onda, nel disperarsi di 
quanto le loro gesta fragili avrebbero danzato 
in una verde baia
si rivoltano, si rivoltano alla luce che si estingue
I passionali che afferrandolo cantarono il sole 
in volo
e apprendono tardi di averlo pianto sul suo cammino
non entrano lievi in quella buona notte
I seri, alla morte, che con vista accecante vedono 
quanto occhi ciechi potevano brillare come 
meteore ed esser vispi
si rivoltano, si rivoltano alla luce che si estingue
E tu, padre mio, là sulla cima triste, 
insulta, benedicimi ora con le tue lacrime 
furiose, te ne prego.
Non entrare lieve in quella buona notte
Rivoltati, rivoltati alla luce che si estingue.

 

Traduzione di Marged Trumper – (C) 2014 TUTTI I DIRITTI RISERVATI

 

***********************************************

 

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

 

E qui l’incredibile voce di Dylan Thomas “canta” i suoi versi



Potrebbero interessarti anche :

Ritornare alla prima pagina di Logo Paperblog

Possono interessarti anche questi articoli :