CREPE
La verità
è che le crepe
non mancano
così passando
ricordo quelle che
separano i mancini e i destrorsi
i pechinesi e i moscoviti
i presbiti e i miopi
i gendarmi e le prostitute
gli ottimisti e gli astemi
i sacerdoti e i doganieri
gli esorcisti e le checche
i facili e gli incorruttibili
i figliol prodighi e gli investigatori
borges e sabato
le maiuscole e le minuscole
gli artificieri e i pompieri
le donne e le femministe
gli acquariani e i taurini
i profilattici e i rivoluzionari
le vergini e gli impotenti
gli agnostici e i chierichetti
gli immortali e i suicidi
i francesi e i non-francesi
il breve o il lunghissimo periodo
tutte però sono sanabili
c’è una sola crepa decisamente profonda
ed è quella che sta a metà tra
la meraviglia dell’uomo e i disillusionatori
è ancora possibile saltare
da un bordo all’altro
ma attenzione qui ci siamo tutti
voi e noi
per affondarla
signore e signori
a scegliere a scegliere
da che parte poggiate il piede.
…
GRIETAS
La verdad
es que grietas
no faltan
así al pasar
recuerdo las que
separan a zurdos y diestros
a pequineses y moscovitas
a présbites y miopes
a gendarmes y prostitutas
a optimistas y abstemios
a sacerdortes y aduaneros
a exorcistas y maricones
a baratos e insobornables
a hijos pródigos y detectives
a borges y sábato
a mayúsculas y minúsculas
a pirotécnicos y bomberos
a mujeres y feministas
a aquarianos y taurinos
a profilácticos y revolucionarios
a vírgenes e impotentes
a agnósticos y monaguillos
a inmortales y suicidas
a franceses y no franceses
a corto o a larguísimo plazo
todas son sin embargo remediables
hay una sola grieta decididamente profunda
y es la que media entre
la maravilla del hombre y los desmaravilladores
aún es posible saltar
de uno a otro borde
pero cuidado aquí estamos todos
ustedes y nosotros
para ahondarla
señoras y señores
a elegir a elegir
de qué lado ponen el pie.
……
CURRICULUM
La storia è molto semplice
Lei nasce
contempla angosciato
il rosso azzurro del cielo
l’uccello che migra
il goffo scarafaggio
che la sua scarpa schiaccerà
Lei soffre
reclama del cibo
e per abitudine
per obbligo
piange libero da colpe
estenuato
finché il sonno non la sconfigge
Lei ama
si trasfigura ed ama
per un’eternità così provvisoria
che perfino l’orgoglio le risulta tenero
e il cuore profetico
si converte in macerie
Lei apprende
e usa l’appreso
per diventare lentamente saggio
per sapere alla fine che il mondo è questo
nel suo miglior momento una nostalgia
nel suo peggior momento uno sconforto
e sempre sempre
un fardello
allora
Lei muore.
…
CURRICULUM
El cuento es muy sencillo
usted nace
contempla atribulado
el rojo azul del cielo
el pájaro que emigra
el torpe escarabajo
que su zapato aplastará
valiente
usted sufre
reclama por comida
y por costumbre
por obligación
llora limpio de culpas
extenuado
hasta que el sueño lo descalifica
usted ama
se transfigura y ama
por una eternidad tan provisoria
que hasta el orgullo se le vuelve tierno
y el corazón profético
se convierte en escombros
usted aprende
y usa lo aprendido
para volverse lentamente sabio
para saber al fin que el mundo es esto
en su mejor momento una nostalgia
en su peor momento un desamparo
y siempre siempre
un lío
entonces
usted muere.
Traduzioni all’italiano di Fabrizio Lorusso, ergo e per l’appunto Lost in Translation.
Quarto post commemorativo con due poesie in spagnolo e traduzione all’italiano in onore del poeta uruguaiano Mario Benedetti, scomparso poco più di un anno fa all’età di 88 anni nella sua casa di Montevideo.
QUI Il primo post con la poesia tradotta: Acerca del Che / Riguardo al Che
E IL SECONDO…con ALLENDE e CONTRAOFENSIVA
IL TERZO POST con le poesie NO TE SALVES, NON TI SALVARE E…SIRVE Y NO ME SIRVE
E POI….
BLOG CON OTTIME COLLEZIONI http://lainspiraciondebenedetti.blogspot.com/
Altri post simili con raccolte e poesie di Benedetti QUI.
Una bella serie di poesie in spagnolo di Mario Benedetti a questo LINK
Fabrizio Lorusso promuove le sue improbabili ma belle opere poetiche proprio QUI (link hyper).