Giuseppemanuelbrescia
Traduttore rampante, specializzato in traduzione editoriale (o letteraria che dir si voglia). Novello blogger, è ossessionato dalle lingue e dal far le cose per bene.
I MIEI BLOG
-
Smuggled Words
http://smuggledwords.wordpress.com/
Parole di contrabbando. Ovvero il mondo della traduzione (e dintorni). Riflessioni, analisi, notizie, interviste, traduzioni originali, recensioni, umorismo.
ULTIMI ARTICOLI (32)
-
Sottotitolare “The Orator – O Le Tulafale”
Qualche mese fa mi è arrivata una telefonata dalla Nuova Zelanda. Philip Saffery di Toitereo Linguists cercava un traduttore italiano per sottotitolare un... Leggere il seguito
Pubblicato il 13 febbraio 2012 CINEMA, DIARIO PERSONALE -
Tradurre nomi e soprannomi – lo strano caso della signorina Miraculi
Ogni tanto i miei amici non addetti ai lavori mi chiedono del mio lavoro. O sono tutti molto educati, oppure l’idea di tradurre libri affascina parecchio. Leggere il seguito
Pubblicato il 07 novembre 2011 CULTURA -
Street View per traduttori
Negli ultimi quindici anni la tecnologia ha trasformato radicalmente il modo di lavorare dei traduttori. Una volta si passava la maggior parte del tempo a... Leggere il seguito
Pubblicato il 06 ottobre 2011 EDITORIA E STAMPA, MEDIA E COMUNICAZIONE -
Translation as Re-creation
Dear all, once again, sorry about the long absence. With a 6-month-old baby girl and a 6-week trip to Italy so that Nonno, Nonna and Zia could finally meet her ... Leggere il seguito
Pubblicato il 23 settembre 2011 CULTURA -
Letteratura e Traduzione – Conferenza dell’Australasian Association for...
Sono appena tornato dalla conferenza organizzata dall’Australasian Association for Literature alla Monash University di Caulfield, Melbourne, e ho pensato che... Leggere il seguito
Pubblicato il 17 luglio 2011 CULTURA -
AAL Conference 2011: Literature and Translation
I just came back from the conference organised by the Australasian Association for Literature at Monash University, Caulfield, and I thought some people might... Leggere il seguito
Pubblicato il 17 luglio 2011 CULTURA -
Update
Just a quick one to explain the long silence on this blog: my first daughter was born in March, work has been crazier than ever and we moved house. Leggere il seguito
Pubblicato il 06 luglio 2011 CULTURA -
Dal simposio di Sydney: idee del letterario
Oggi torniamo al simposio di Sydney per il terzo gruppo di discussione, Ideas of the Literary. Si è parlato, per farla breve, delle possibilità creative della... Leggere il seguito
Pubblicato il 23 aprile 2011 CULTURA -
The Sydney Symposium – Panel Four: Ideas of the Literary
Back to last year’s Sydney Symposium for Panel Three, Ideas of the Literary. A panel about creative possibilities in literary translation. Leggere il seguito
Pubblicato il 23 aprile 2011 CULTURA -
Pochi ma buoni?
Molti di voi conosceranno l’ottimo blog Three Percent, che la University of Rochester mantiene sin dal 2007. Probabilmente saprete anche che il nome viene... Leggere il seguito
Pubblicato il 27 marzo 2011 CULTURA -
Gli stili della traduzione
Dopo avervi presentato alcune coinvolgenti relazioni tratte dal simposio sulla traduzione letteraria di Sydney, è il momento di tirarmela un pochino, con il lin... Leggere il seguito
Pubblicato il 07 marzo 2011 CULTURA -
Dal simposio di Sydney – Marcelo Cohen: New Battles over the Propriety of the...
Continuiamo il nostro viaggio nel Simposio di Sydney con un link alla relazione di Marcelo Cohen. Intitolata ‘New Battles over the Propriety of the Language,‘ s... Leggere il seguito
Pubblicato il 13 febbraio 2011 CULTURA -
Tradurre i classici
Dopo la coinvolgente relazione d’apertura di Esther Allen, il primo gruppo di discussione al simposio di Sydney si è concentrato sul tema della traduzione dei... Leggere il seguito
Pubblicato il 31 gennaio 2011 CULTURA -
Dal simposio di Sydney – Relazione di apertura: Esther Allen
Lo scorso ottobre ho avuto il privilegio di essere invitato a presentare una relazione al Simposio sulla traduzione letteraria di Sydney, organizzato dal Writin... Leggere il seguito
Pubblicato il 23 gennaio 2011 CULTURA -
Itanglese
Qualche giorno fa Repubblica ha pubblicato un articolo, anche interessante, sul cosiddetto itanglese, offrendo una selezione di parole inglesi ormai entrate in... Leggere il seguito
Pubblicato il 01 gennaio 2011 CULTURA -
Itanglish
A few days ago the Italian newspaper La Repubblica published an article about the so-called Itanglish, complete with a list of the English words that Italians... Leggere il seguito
Pubblicato il 01 gennaio 2011 CULTURA -
Prisencolinensinainciusol – Olrait!
Quasi un anno fa, Cory Doctorow ha condiviso un video di Adriano Celentano in Prisencolinensinainciusol su BoingBoing, rendendo il molleggiato popolarissimo... Leggere il seguito
Pubblicato il 23 dicembre 2010 CULTURA -
Prisencolinensinainciusol – Allright!
Almost exactly a year ago, Cory Doctorow linked a video of Adriano Celentano’s Prisencolinensinainciusol onBoingBoing, sparking a lively debate which lasted... Leggere il seguito
Pubblicato il 23 dicembre 2010 CULTURA -
Tutt’altro che inutili
La settimana scorsa l’Observer ha pubblicato un interessantissimo articolo di Maureen Freely, che ha tradotto le opere di Orhan Pamuk in inglese con notevole... Leggere il seguito
Pubblicato il 03 dicembre 2010 CULTURA -
La visibilità del traduttore su Amazon Italia
Gaudeamus! Ha apertp Amazon Italia, e un traduttore non può fare a meno di notare che, sin dal primo giorno, per i libri tradotti, il nome del traduttore compar... Leggere il seguito
Pubblicato il 24 novembre 2010 EBUSINESS, INTERNET, MEDIA E COMUNICAZIONE
- 1
- 2